تفاصيل المجموعة
|
الوثائق الموجودة في المجموعة (1)
Affiner la recherche
Éloge de la traduction / Barbara Cassin
عنوان : Éloge de la traduction : compliquer l'universel نوع الوثيقة : نص مطبوع مؤلفين : Barbara Cassin (1947-....), مؤلف ناشر : [Paris] : Fayard تاريخ النشر : DL 2016 مجموعة : Ouvertures عدد الصفحات : 1 vol. (246 p.) Ill. : couv. ill. الأبعاد : 22 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-213-70077-9 ثمن : 4070.00 DA. اللغة : فرنسي (fre) ترتيب : [Livres, Books] 400 - Langues الكلمة المفتاح : Traduction تكشيف : 448 L'utilisation langage خلاصة : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. Éloge de la traduction : compliquer l'universel [نص مطبوع ] / Barbara Cassin (1947-....), مؤلف . - [Paris] : Fayard, DL 2016 . - 1 vol. (246 p.) : couv. ill. ; 22 cm. - (Ouvertures) .
ISBN : 978-2-213-70077-9 : 4070.00 DA.
اللغة : فرنسي (fre)
ترتيب : [Livres, Books] 400 - Langues الكلمة المفتاح : Traduction تكشيف : 448 L'utilisation langage خلاصة : Dans le sillage du Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, paradoxalement traduit ou en cours de traduction dans une dizaine de langues, Barbara Cassin propose sur la traduction un point de vue peu banal. Se méfiant de l'Un et de l'universel du Logos, elle se sert de l'outil sophistique pour faire l'éloge de ce que le logos appelle « barbarie », des intraduisibles, de l'homonymie. Pour combattre l'exclusion, cette pathologie de l'universel qui est toujours l'universel de quelqu'un, elle propose un relativisme conséquent - non pas le binaire du vrai/faux, mais le comparatif du « meilleur pour ». Elle montre que la traduction est un savoir-faire avec les différences, politique par excellence, à même de constituer le nouveau paradigme des sciences humaines. Parce qu'elles compliquent l'universel, dont le globish, langue mondiale de communication et d'évaluation, est un triste avatar, les humanités sont aujourd'hui passées de la réaction à la résistance. نسخ(2)
Call number Media type Location وضع 448/8/104 Livre Bibliothèque centrale جاهز 448/8/104 Livre salle de lecture مستتنى من الاعارة