عنوان : |
Le bon sens en traduction |
نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
مؤلفين : |
Jean-Yves Le Disez (1959-....), Directeur de publication ; Winibert Segers (1965-....), Directeur de publication |
ناشر : |
Rennes : Presses universitaires de Rennes |
تاريخ النشر : |
DL 2013 |
مجموعة : |
Rivages linguistiques |
عدد الصفحات : |
1 vol. (181 p.) |
Ill. : |
graph., ill. |
الأبعاد : |
21 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7535-2736-2 |
ثمن : |
2452da |
نقطة عامة : |
Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique
Résumés en fin de vol.
Notes bibliogr. |
اللغة : |
فرنسي (fre) |
ترتيب : |
[Livres, Books] 400 - Langues
|
الكلمة المفتاح : |
Théorie de la pertinence (linguistique) Actes de congrès Contexte (linguistique) Traduction |
تكشيف : |
418 L'utilisation des langues |
خلاصة : |
Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume ? après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu ? tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français. |
Le bon sens en traduction [نص مطبوع ] / Jean-Yves Le Disez (1959-....), Directeur de publication ; Winibert Segers (1965-....), Directeur de publication . - Rennes : Presses universitaires de Rennes, DL 2013 . - 1 vol. (181 p.) : graph., ill. ; 21 cm. - ( Rivages linguistiques) . ISBN : 978-2-7535-2736-2 : 2452da Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique
Résumés en fin de vol.
Notes bibliogr. اللغة : فرنسي ( fre)
ترتيب : |
[Livres, Books] 400 - Langues
|
الكلمة المفتاح : |
Théorie de la pertinence (linguistique) Actes de congrès Contexte (linguistique) Traduction |
تكشيف : |
418 L'utilisation des langues |
خلاصة : |
Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume ? après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu ? tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français. |
|