تفصيل المؤلف
مؤلف Winibert Segers (1965-....) |
الوثائق الموجودة المؤلفة من طرف المؤلف (1)
Affiner la recherche
Le bon sens en traduction
عنوان : Le bon sens en traduction نوع الوثيقة : نص مطبوع مؤلفين : Jean-Yves Le Disez (1959-....), Directeur de publication ; Winibert Segers (1965-....), Directeur de publication ناشر : Rennes : Presses universitaires de Rennes تاريخ النشر : DL 2013 مجموعة : Rivages linguistiques عدد الصفحات : 1 vol. (181 p.) Ill. : graph., ill. الأبعاد : 21 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-7535-2736-2 ثمن : 2452da نقطة عامة : Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique
Résumés en fin de vol.
Notes bibliogr.اللغة : فرنسي (fre) ترتيب : [Livres, Books] 400 - Langues الكلمة المفتاح : Théorie de la pertinence (linguistique) Actes de congrès Contexte (linguistique) Traduction تكشيف : 418 L'utilisation des langues خلاصة : Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume ? après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu ? tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français. Le bon sens en traduction [نص مطبوع ] / Jean-Yves Le Disez (1959-....), Directeur de publication ; Winibert Segers (1965-....), Directeur de publication . - Rennes : Presses universitaires de Rennes, DL 2013 . - 1 vol. (181 p.) : graph., ill. ; 21 cm. - (Rivages linguistiques) .
ISBN : 978-2-7535-2736-2 : 2452da
Textes issus du Forum T & R, Théories et réalités en traduction et rédaction technique organisé le 13 décembre 2012 à Antwerp en Belgique
Résumés en fin de vol.
Notes bibliogr.
اللغة : فرنسي (fre)
ترتيب : [Livres, Books] 400 - Langues الكلمة المفتاح : Théorie de la pertinence (linguistique) Actes de congrès Contexte (linguistique) Traduction تكشيف : 418 L'utilisation des langues خلاصة : Le moins qu'on puisse dire est que le « bon sens » est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume ? après le premier Forum T (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu ? tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Ernst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevance (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français. نسخ(4)
Call number Media type Location وضع 418/8/8 Livre Bibliothèque centrale جاهز 418/8/8 Livre Bibliothèque centrale جاهز 418/8/8 Livre Bibliothèque centrale جاهز 441/8/8 Livre salle de lecture مستتنى من الاعارة