عنوان : |
L'Environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l'an 2001 |
نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
مؤلفين : |
CLAS Andre ; SAFAR Hayssam |
ناشر : |
Québec : P.U.Q |
تاريخ النشر : |
1992 |
عدد الصفحات : |
374 p |
الأبعاد : |
24 cm |
ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7605-0705-0 |
ثمن : |
35 |
اللغة : |
فرنسي (fre) |
ترتيب : |
[Livres, Books] 400 - Langues
|
الكلمة المفتاح : |
Traduction automatique : Actes de congrès
Traducteurs (logiciels),Actes de congrès,Services de traduction,Terminologie,Traducteurs |
تكشيف : |
418 L'utilisation des langues |
خلاصة : |
La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait qu'elle demande du temps, beaucoup de temps, trop de temps parfois! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques. Les Actes du colloque de Mons explorent les divers scénarios avec cette vision. |
L'Environnement traductionnel : la station de travail du traducteur de l'an 2001 [نص مطبوع ] / CLAS Andre ; SAFAR Hayssam . - Québec : P.U.Q, 1992 . - 374 p ; 24 cm. ISBN : 978-2-7605-0705-0 : 35 اللغة : فرنسي ( fre)
ترتيب : |
[Livres, Books] 400 - Langues
|
الكلمة المفتاح : |
Traduction automatique : Actes de congrès
Traducteurs (logiciels),Actes de congrès,Services de traduction,Terminologie,Traducteurs |
تكشيف : |
418 L'utilisation des langues |
خلاصة : |
La traduction est vraiment l'outil indispensable du monde moderne et de la modernité. Mais on sait qu'elle demande du temps, beaucoup de temps, trop de temps parfois! Il s'agit alors de rationaliser le travail indispensable du traducteur, de créer un environnement qui lui permette de mieux faire face à sa tâche d'être plus efficace encore, plus créatif peut-être. On pense donc immédiatement à l'ordinateur, à la traduction assistée par ordinateur, à la traduction automatisée dans une large mesure. On cherche à créer un poste de travail au traducteur, toute une batterie d'outils automatiques. Les Actes du colloque de Mons explorent les divers scénarios avec cette vision. |
|