تفصيل المؤلف
مؤلف Evans, Jonathan |
الوثائق الموجودة المؤلفة من طرف المؤلف (1)
Affiner la recherche
The many voices of Lydia Davis / Evans, Jonathan
عنوان : The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality نوع الوثيقة : نص مطبوع مؤلفين : Evans, Jonathan, مؤلف ناشر : Edinburg : Edinburgh University Press تاريخ النشر : 2016 مجموعة : Edinburgh critical studies in literary translation. عدد الصفحات : 163 p. Ill. : couv.ill. الأبعاد : 24 cm. ISBN/ISSN/EAN : 978-1-4744-3156-9 ثمن : 6820.00 DA. اللغة : إنكليزي (eng) ترتيب : [Livres, Books] 400 - Langues الكلمة المفتاح : Davis,Lydia,Translating,interpreting تكشيف : 428 Use Language خلاصة : The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing. The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Key Features. The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. The many voices of Lydia Davis : translation, rewriting, intertextuality [نص مطبوع ] / Evans, Jonathan, مؤلف . - Edinburg : Edinburgh University Press, 2016 . - 163 p. : couv.ill. ; 24 cm.. - (Edinburgh critical studies in literary translation.) .
ISBN : 978-1-4744-3156-9 : 6820.00 DA.
اللغة : إنكليزي (eng)
ترتيب : [Livres, Books] 400 - Langues الكلمة المفتاح : Davis,Lydia,Translating,interpreting تكشيف : 428 Use Language خلاصة : The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing. The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Key Features. The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. نسخ(2)
Call number Media type Location وضع 428/8/280 Livre Bibliothèque centrale جاهز 428/8/280 Livre salle de lecture مستتنى من الاعارة