تفصيل المؤلف
مؤلف Serban, Adriana |
الوثائق الموجودة المؤلفة من طرف المؤلف (1)
Affiner la recherche
Corps et traduction, corps en traduction / Hibbs-Lissorgues, Solange
عنوان : Corps et traduction, corps en traduction نوع الوثيقة : نص مطبوع مؤلفين : Hibbs-Lissorgues, Solange, مؤلف ; Serban, Adriana, مؤلف ناشر : Limoges : Lambert-Lucas تاريخ النشر : 2018 عدد الصفحات : 307 p Ill. : couv en coul.ill الأبعاد : 17*24 cm ISBN/ISSN/EAN : 978-2-35935-260-3 ثمن : 7200.00 DA نقطة عامة : Textes en fran اللغة : فرنسي (fre) ترتيب : [Livres, Books] 400 - Langues الكلمة المفتاح : Traduction littéraire, Corps, philosophie تكشيف : 418 L'utilisation des langues خلاصة :
« La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps? « Faire corps » avec un auteur, « plaisir musculaire » des mots, d’un « corps du texte » que l’on « étreint » ou à travers lequel on « tâtonne », vocalisations diverses qui participent d’une démarche de re-création d’un texte en langue étrangère : autant de signes de l’omniprésence du corps du traducteur ou de l’interprète dans un processus dont l’issue engage tout autant le corps de l’autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d’une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l’incorporation d’un texte, seule manière d’en appréhender le souffle et la substance? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d’apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre « être-en-langues » et des mises en relation qui en résultent. »--Corps et traduction, corps en traduction [نص مطبوع ] / Hibbs-Lissorgues, Solange, مؤلف ; Serban, Adriana, مؤلف . - Limoges : Lambert-Lucas, 2018 . - 307 p : couv en coul.ill ; 17*24 cm.
ISBN : 978-2-35935-260-3 : 7200.00 DA
Textes en fran
اللغة : فرنسي (fre)
ترتيب : [Livres, Books] 400 - Langues الكلمة المفتاح : Traduction littéraire, Corps, philosophie تكشيف : 418 L'utilisation des langues خلاصة :
« La traduction, dans ses modalités diverses, serait-elle avant tout une histoire de corps? « Faire corps » avec un auteur, « plaisir musculaire » des mots, d’un « corps du texte » que l’on « étreint » ou à travers lequel on « tâtonne », vocalisations diverses qui participent d’une démarche de re-création d’un texte en langue étrangère : autant de signes de l’omniprésence du corps du traducteur ou de l’interprète dans un processus dont l’issue engage tout autant le corps de l’autre, destinataire qui est lui aussi le lieu d’une sensorialité déployée. Quelles sont les manifestations et les enjeux de cette corporalité multiforme? Comment se fait, par et pour les diverses instances en jeu, l’incorporation d’un texte, seule manière d’en appréhender le souffle et la substance? Par la richesse de leurs approches et la variété des langues envisagées, les textes réunis dans ce volume se proposent d’apporter des réponses à ces questions essentielles à la compréhension intime de certains fondements de notre « être-en-langues » et des mises en relation qui en résultent. »--نسخ(2)
Call number Media type Location وضع 418/8/34 Livre Bibliothèque centrale جاهز 418/8/34 Livre salle de lecture مستتنى من الاعارة