| عنوان : |
Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation |
| نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
| مؤلفين : |
Xu Jun |
| ناشر : |
London : Routledge and Kegan |
| تاريخ النشر : |
2021 |
| عدد الصفحات : |
285p. |
| Ill. : |
couv en coul |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-1-03-208480-0 |
| ثمن : |
12900 |
| نقطة عامة : |
ChinaTranslating and interpreting Translating and interpreting China |
| اللغة : |
إنكليزي (eng) لغة اصلية : صيني (chi) |
| الكلمة المفتاح : |
400 - Langues 400 - Langues 400 - Langues 400 - Langues 400 - Language ChinaTranslating and interpreting/Translating and interpreting China |
| تكشيف : |
418 الاستخدام اللغوي |
| خلاصة : |
Translation is crucial! / Ji Xianlin and Xu Jun -- The importance of high-quality translations / Ye Junjian and Xu Jun -- On the re-creation in literary translation / Xu Jun, Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, and Yuan Xiaoyi -- Translation as the re-creation of the source text / Li Mang and Xu Jun -- Translation as an artistic (re-)creation is boundless / Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun -- Translation as the art of beautification / Xu Yuanchong and Xu Jun -- To set principles and do accordingly : on the style of translation / Guo Hongan and Xu Jun -- Faithfulness, expressiveness, and elegance vs. truth, goodness, and beauty / Tu An and Xu Jun -- The unity of form and spirit in poetry translation / Jiang Feng and Xu Jun -- To preserve the original artistic style as much as possible / Lu Tongliu and Xu Jun -- On the subjectivity of literary translators / Yang Wuneng and Xu Jun -- To be honest and to translate earnestly / Cao Ying and Xu Jun -- The translator should have multiple strategies / Li Wenjun and Xu Jun -- The gains and losses in translation / Fang Ping and Xu Jun -- Translation is well-known, but the gains and losses are only known to the translator : on the translation of le rouge et le noir / Zhao Ruihong and Xu Jun -- Orienting literary translation / Xu Jun and Yuan Xiaoyi -- From "dreaming" to reality / Xu Jun and Yuan Xiaoyi -- Translation and creative writing / Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun -- Language and translation / Chen Yuan and Xu Jun -- Translating and introducing Latin American literature in China / Lin Yian and Xu Jun |
| نقطة للمضمون : |
Foreword to the Chinese edition: Tradition and Innovation List of abbreviationsPart I: On the Importance of Literary Translation1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun 2. The Importance of High-Quality Translations Ye Junjian and Xu Jun Part II: On the Re-Creation in Literary Translation 3. On the Re-Creation in Literary Translation Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, Yuan Xiaoyi and Xu Jun4. Translation as the Re-Creation of the Source TextLi Mang and Xu Jun 5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is BoundlessXiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun 6. Translation as the "Art of Beautification"Xu Yuanchong and Xu Jun Part III: On Literary Translation Principles 7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of TranslationGuo Hongan and Xu Jun 8. Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty Tu An and Xu Jun 9. The Unity of Form and Spirit in Poetry TranslationJiang Feng and Xu Jun 10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as PossibleLü Tongliu and Xu Jun Part IV: On the Literary Translator11. On the Subjectivity of Literary TranslatorsYang Wuneng and Xu Jun 12. To Be Honest and to Translate EarnestlyCao Ying and Xu Jun 13. The Translator Should Have Multiple StrategiesLi Wenjun and Xu Jun Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation14. The Gains and Losses in TranslationFang Ping and Xu Jun 15. Translation Is Well-Known, But Its Gains and Losses Are Only Known to the Translators: On the Translation of Le Rouge et le NoirZhao Ruihong and Xu Jun Part VI: On Literary Translation Criticism16. Orienting Literary TranslationXu Jun and Yuan Xiaoyi 17. From "Dreaming" to RealityXu Jun and Yuan Xiaoyi Part VII: Other Relevant Issues 18. Translation and Creative WritingZhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun 19. Language and TranslationChen Yuan and Xu Jun 20. Translating and Introducing Latin American Literature in ChinaLin Yian and Xu Jun Appendix Postscript to the Chinese Edition Voir moins |
Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation [نص مطبوع ] / Xu Jun . - London : Routledge and Kegan, 2021 . - 285p. : couv en coul. ISBN : 978-1-03-208480-0 : 12900 ChinaTranslating and interpreting Translating and interpreting China اللغة : إنكليزي ( eng) لغة اصلية : صيني ( chi)
| الكلمة المفتاح : |
400 - Langues 400 - Langues 400 - Langues 400 - Langues 400 - Language ChinaTranslating and interpreting/Translating and interpreting China |
| تكشيف : |
418 الاستخدام اللغوي |
| خلاصة : |
Translation is crucial! / Ji Xianlin and Xu Jun -- The importance of high-quality translations / Ye Junjian and Xu Jun -- On the re-creation in literary translation / Xu Jun, Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, and Yuan Xiaoyi -- Translation as the re-creation of the source text / Li Mang and Xu Jun -- Translation as an artistic (re-)creation is boundless / Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun -- Translation as the art of beautification / Xu Yuanchong and Xu Jun -- To set principles and do accordingly : on the style of translation / Guo Hongan and Xu Jun -- Faithfulness, expressiveness, and elegance vs. truth, goodness, and beauty / Tu An and Xu Jun -- The unity of form and spirit in poetry translation / Jiang Feng and Xu Jun -- To preserve the original artistic style as much as possible / Lu Tongliu and Xu Jun -- On the subjectivity of literary translators / Yang Wuneng and Xu Jun -- To be honest and to translate earnestly / Cao Ying and Xu Jun -- The translator should have multiple strategies / Li Wenjun and Xu Jun -- The gains and losses in translation / Fang Ping and Xu Jun -- Translation is well-known, but the gains and losses are only known to the translator : on the translation of le rouge et le noir / Zhao Ruihong and Xu Jun -- Orienting literary translation / Xu Jun and Yuan Xiaoyi -- From "dreaming" to reality / Xu Jun and Yuan Xiaoyi -- Translation and creative writing / Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun -- Language and translation / Chen Yuan and Xu Jun -- Translating and introducing Latin American literature in China / Lin Yian and Xu Jun |
| نقطة للمضمون : |
Foreword to the Chinese edition: Tradition and Innovation List of abbreviationsPart I: On the Importance of Literary Translation1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun 2. The Importance of High-Quality Translations Ye Junjian and Xu Jun Part II: On the Re-Creation in Literary Translation 3. On the Re-Creation in Literary Translation Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, Yuan Xiaoyi and Xu Jun4. Translation as the Re-Creation of the Source TextLi Mang and Xu Jun 5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is BoundlessXiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun 6. Translation as the "Art of Beautification"Xu Yuanchong and Xu Jun Part III: On Literary Translation Principles 7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of TranslationGuo Hongan and Xu Jun 8. Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty Tu An and Xu Jun 9. The Unity of Form and Spirit in Poetry TranslationJiang Feng and Xu Jun 10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as PossibleLü Tongliu and Xu Jun Part IV: On the Literary Translator11. On the Subjectivity of Literary TranslatorsYang Wuneng and Xu Jun 12. To Be Honest and to Translate EarnestlyCao Ying and Xu Jun 13. The Translator Should Have Multiple StrategiesLi Wenjun and Xu Jun Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation14. The Gains and Losses in TranslationFang Ping and Xu Jun 15. Translation Is Well-Known, But Its Gains and Losses Are Only Known to the Translators: On the Translation of Le Rouge et le NoirZhao Ruihong and Xu Jun Part VI: On Literary Translation Criticism16. Orienting Literary TranslationXu Jun and Yuan Xiaoyi 17. From "Dreaming" to RealityXu Jun and Yuan Xiaoyi Part VII: Other Relevant Issues 18. Translation and Creative WritingZhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun 19. Language and TranslationChen Yuan and Xu Jun 20. Translating and Introducing Latin American Literature in ChinaLin Yian and Xu Jun Appendix Postscript to the Chinese Edition Voir moins |
|