| عنوان : |
Au-delà du traducteur averti : préserver le génie de la langue |
| نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
| مؤلفين : |
François Lavallée ((1963-....)), مؤلف |
| ناشر : |
Montréal : Presses de l'université de montréal |
| تاريخ النشر : |
2023 |
| عدد الصفحات : |
xix, 313 pages |
| Ill. : |
couv.en coul.index |
| الأبعاد : |
23 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7606-4904-0 |
| نقطة عامة : |
(function) Traduction en français |
| اللغة : |
فرنسي (fre) |
| ترتيب : |
[Livres, Books] 400 - Langues
|
| الكلمة المفتاح : |
ranslating and interpreting translation (function) Traduction en français (Langue) Idiotismes |
| تكشيف : |
418 الاستخدام اللغوي |
| خلاصة : |
Dans la lignée du Traducteur averti (2005) et du Traducteur encore plus averti (2016), cet ouvrage comporte une cinquantaine d'articles exposant diverses techniques pour arriver à faire une traduction véritablement idiomatique, que l'on définit comme une traduction "qui ne sent pas l'anglais", c'est-à-dire qui ressemble le plus possible à un texte qui aurait été rédigé directement français, ce qui est reconnu comme suprêmement difficile dans le monde de la traduction. Il s'agit donc d'exposer un certain nombre de mots et de procédés de rédaction qui, en anglais, sont absents ou beaucoup plus rares qu'en français, pour inciter les traducteurs à les utiliser, mais aussi à repérer les occasions de le faire. En effet, il existe un nombre étonnant de mots et de tournures qui sont courants dans les textes écrits en français mais s'avèrent fortement sous-utilisés dans les traductions françaises, ce que l'auteur a pu constater au long de ses 35 années d'expérience comme traducteur, réviseur et formateur en traduction. Qui plus est, il s'agit souvent de mots étonnamment simples qui pourraient par conséquent alléger de beaucoup les traductions, conformément aux attentes de plus en plus explicites des clients qui réclament "un langage clair et simple". Par ailleurs, certains articles visent à déboulonner certains mythes se traduisant malheureusement par des interdits linguistiques délétères répandus dans le monde de la traduction, par exemple en ce qui concerne le participe présent et la voix passive. D'autres démêlent des notions difficiles à traduire et/ou souvent mal traduites, par exemple la triade accountability-liability-responsibility ou le verbe indemnify."-- Fourni par l'éditeur
|
| نقطة للمضمون : |
Traduction en français (Langue) Idiotismes
Idiotismes Traduction |
Au-delà du traducteur averti : préserver le génie de la langue [نص مطبوع ] / François Lavallée ((1963-....)), مؤلف . - Montréal : Presses de l'université de montréal, 2023 . - xix, 313 pages : couv.en coul.index ; 23 cm. ISBN : 978-2-7606-4904-0 (function) Traduction en français اللغة : فرنسي ( fre)
| ترتيب : |
[Livres, Books] 400 - Langues
|
| الكلمة المفتاح : |
ranslating and interpreting translation (function) Traduction en français (Langue) Idiotismes |
| تكشيف : |
418 الاستخدام اللغوي |
| خلاصة : |
Dans la lignée du Traducteur averti (2005) et du Traducteur encore plus averti (2016), cet ouvrage comporte une cinquantaine d'articles exposant diverses techniques pour arriver à faire une traduction véritablement idiomatique, que l'on définit comme une traduction "qui ne sent pas l'anglais", c'est-à-dire qui ressemble le plus possible à un texte qui aurait été rédigé directement français, ce qui est reconnu comme suprêmement difficile dans le monde de la traduction. Il s'agit donc d'exposer un certain nombre de mots et de procédés de rédaction qui, en anglais, sont absents ou beaucoup plus rares qu'en français, pour inciter les traducteurs à les utiliser, mais aussi à repérer les occasions de le faire. En effet, il existe un nombre étonnant de mots et de tournures qui sont courants dans les textes écrits en français mais s'avèrent fortement sous-utilisés dans les traductions françaises, ce que l'auteur a pu constater au long de ses 35 années d'expérience comme traducteur, réviseur et formateur en traduction. Qui plus est, il s'agit souvent de mots étonnamment simples qui pourraient par conséquent alléger de beaucoup les traductions, conformément aux attentes de plus en plus explicites des clients qui réclament "un langage clair et simple". Par ailleurs, certains articles visent à déboulonner certains mythes se traduisant malheureusement par des interdits linguistiques délétères répandus dans le monde de la traduction, par exemple en ce qui concerne le participe présent et la voix passive. D'autres démêlent des notions difficiles à traduire et/ou souvent mal traduites, par exemple la triade accountability-liability-responsibility ou le verbe indemnify."-- Fourni par l'éditeur
|
| نقطة للمضمون : |
Traduction en français (Langue) Idiotismes
Idiotismes Traduction |
|