| عنوان : |
Le genre en traduction : identité culturelle et politiques de transmission |
| نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
| مؤلفين : |
Sherry Simon, مؤلف ; Corinne Oster, مترجم |
| ناشر : |
Arras : Artois Presses Université |
| تاريخ النشر : |
DL 2023 |
| مجموعة : |
Traductologie |
| عدد الصفحات : |
1 vol. (325 p.) |
| الأبعاد : |
24 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-84832-569-9 |
| ثمن : |
28 EUR |
| نقطة عامة : |
Bibliogr. p. 299-313. Index |
| اللغة : |
فرنسي (fre) لغة اصلية : إنكليزي (eng) |
| الكلمة المفتاح : |
Littérature Traduction Féminisme et littérature |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
[if gte mso 9]><![endif] [if gte mso 9]>Normal021falsefalsefalseFRX-NONEX-NONE<![endif] [if gte mso 9]><![endif] [if gte mso 9]>

| عنوان : |
Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière |
| نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
| مؤلفين : |
Jacqueline Guillemin-Flescher, مؤلف |
| ناشر : |
Rennes : Presses universitaires de Rennes |
| تاريخ النشر : |
DL 2023 |
| مجموعة : |
Rivages linguistiques |
| عدد الصفحات : |
1 vol. (436 p.) |
| الأبعاد : |
21 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7535-8815-8 |
| ثمن : |
28 EUR |
| نقطة عامة : |
Articles en français et en anglais, publiés entre 1983 et 2018 Notes bibliogr. Index |
| اللغة : |
فرنسي (fre) إنكليزي (eng) |
| الكلمة المفتاح : |
Linguistique contrastive Traduction Énonciation (linguistique) |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
Ce volume propose la réédition d'une sélection d'une vingtaine d'articles de Jacqueline Guillemin-Flescher parus en France et à l'étranger entre 1983 et 2018. Il offre une vue d'ensemble des travaux qui ont suivi la parution de son ouvrage Syntaxe comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction (1981). Celui-ci avait ouvert la voie à un champ de recherches en linguistique contrastive dans le cadre de la théorie des opérations prédicatives et énonciatives d'Antoine Culioli. Son organisation met en lumière le fil conducteur de cette recherche, tout en distinguant les grands domaines auxquels elle s'applique. La première partie, consacrée à la théorisation de l'activité de traduction à partir du point de vue de la linguiste, situe sa démarche par rapport à d'autres approches théoriques de la traduction en s'appuyant sur la mise en regard de l'anglais et du français. La deuxième partie explore la question des repérages et de la détermination au niveau prédicatif, à travers des analyses portant sur la deixis, la transitivité, les types de procès, la prédication de propriété. Le concept de qualification/quantification occupe une large place dans la troisième partie consacrée à la construction du sens au niveau énonciatif, qu'il s'agisse d'asserter, de qualifier, de modaliser, de construire un point de vue. Cette représentation du point de vue, à travers les repérages en jeu dans le domaine de la perception, fait l'objet de la dernière partie. L'ouvrage s'adresse à un lectorat s'intéressant au fonctionnement des langues et aux problèmes de traduction : chercheurs et étudiants en linguistique et traduction, traductologues et traducteurs. |
Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière [نص مطبوع ] / Jacqueline Guillemin-Flescher, مؤلف . - Rennes : Presses universitaires de Rennes, DL 2023 . - 1 vol. (436 p.) ; 21 cm. - ( Rivages linguistiques) . ISBN : 978-2-7535-8815-8 : 28 EUR Articles en français et en anglais, publiés entre 1983 et 2018 Notes bibliogr. Index اللغة : فرنسي ( fre) إنكليزي ( eng)
| الكلمة المفتاح : |
Linguistique contrastive Traduction Énonciation (linguistique) |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
Ce volume propose la réédition d'une sélection d'une vingtaine d'articles de Jacqueline Guillemin-Flescher parus en France et à l'étranger entre 1983 et 2018. Il offre une vue d'ensemble des travaux qui ont suivi la parution de son ouvrage Syntaxe comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction (1981). Celui-ci avait ouvert la voie à un champ de recherches en linguistique contrastive dans le cadre de la théorie des opérations prédicatives et énonciatives d'Antoine Culioli. Son organisation met en lumière le fil conducteur de cette recherche, tout en distinguant les grands domaines auxquels elle s'applique. La première partie, consacrée à la théorisation de l'activité de traduction à partir du point de vue de la linguiste, situe sa démarche par rapport à d'autres approches théoriques de la traduction en s'appuyant sur la mise en regard de l'anglais et du français. La deuxième partie explore la question des repérages et de la détermination au niveau prédicatif, à travers des analyses portant sur la deixis, la transitivité, les types de procès, la prédication de propriété. Le concept de qualification/quantification occupe une large place dans la troisième partie consacrée à la construction du sens au niveau énonciatif, qu'il s'agisse d'asserter, de qualifier, de modaliser, de construire un point de vue. Cette représentation du point de vue, à travers les repérages en jeu dans le domaine de la perception, fait l'objet de la dernière partie. L'ouvrage s'adresse à un lectorat s'intéressant au fonctionnement des langues et aux problèmes de traduction : chercheurs et étudiants en linguistique et traduction, traductologues et traducteurs. |
|
Exemplaires(3)
| 448/8/122 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 448/8/122 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 448/8/122 |
Livre |
salle de lecture |
مستتنى من الاعارة |

Exemplaires(5)
| 418/8/40 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/40 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/40 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/40 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/40 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |

| عنوان : |
Les métaphores de la traduction |
| نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
| مؤلفين : |
François Géal, Éditeur scientifique ; Touriya Tullon, Éditeur scientifique |
| ناشر : |
Arras : Artois Presses Université |
| تاريخ النشر : |
DL 2021 |
| مجموعة : |
Traductologie |
| عدد الصفحات : |
1 vol. (222 p.) |
| الأبعاد : |
24 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-84832-507-1 |
| ثمن : |
15 EUR |
| نقطة عامة : |
Notes bibliogr. |
| اللغة : |
فرنسي (fre) |
| الكلمة المفتاح : |
Métaphore Traduction |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
"S'il existe nombre de travaux consacrés ℓa la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque ' l'étude des métaphores de la traduction ' est encore ℓa l'état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature ℓa éclairer le sens de l'opération traductive. C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT ' Trésor des métaphores de la traduction ', base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues ± majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée ℓa se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d'affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions." |
Les métaphores de la traduction [نص مطبوع ] / François Géal, Éditeur scientifique ; Touriya Tullon, Éditeur scientifique . - Arras : Artois Presses Université, DL 2021 . - 1 vol. (222 p.) ; 24 cm. - ( Traductologie) . ISBN : 978-2-84832-507-1 : 15 EUR Notes bibliogr. اللغة : فرنسي ( fre)
| الكلمة المفتاح : |
Métaphore Traduction |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
"S'il existe nombre de travaux consacrés ℓa la question de la traduction des métaphores et de leur problématique transposition dans telle ou telle langue, la réciproque ' l'étude des métaphores de la traduction ' est encore ℓa l'état embryonnaire. Pourtant, la mise en évidence de champs et de sous-champs métaphoriques de la traduction plus ou moins étroitement articulés en système est de nature ℓa éclairer le sens de l'opération traductive. C'est dans cette perspective que François Géal a lancé en 2015 le projet TMT ' Trésor des métaphores de la traduction ', base de données sur les métaphores de la traduction, en français et dans une dizaine de langues ± majeures », consultable sur internet. La collecte est destinée ℓa se poursuivre dans les années qui viennent, permettant d'affiner les catégories métaphoriques qui structurent cet ensemble, mais le temps des premières analyses est venu. Mettant en lumière l'intérêt herméneutique de la métaphore, ces contributions jettent un nouvel éclairage sur l'histoire des traductions." |
|
Exemplaires(4)
| 418./8/103 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/103 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/103 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/103 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |

Permalink
Permalink
|
|