| عنوان : |
Le genre en traduction : identité culturelle et politiques de transmission |
| نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
| مؤلفين : |
Sherry Simon, مؤلف ; Corinne Oster, مترجم |
| ناشر : |
Arras : Artois Presses Université |
| تاريخ النشر : |
DL 2023 |
| مجموعة : |
Traductologie |
| عدد الصفحات : |
1 vol. (325 p.) |
| الأبعاد : |
24 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-84832-569-9 |
| ثمن : |
28 EUR |
| نقطة عامة : |
Bibliogr. p. 299-313. Index |
| اللغة : |
فرنسي (fre) لغة اصلية : إنكليزي (eng) |
| الكلمة المفتاح : |
Littérature Traduction Féminisme et littérature |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
[if gte mso 9]><![endif] [if gte mso 9]>Normal021falsefalsefalseFRX-NONEX-NONE<![endif] [if gte mso 9]><![endif] [if gte mso 9]>

| عنوان : |
Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière |
| نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
| مؤلفين : |
Jacqueline Guillemin-Flescher, مؤلف |
| ناشر : |
Rennes : Presses universitaires de Rennes |
| تاريخ النشر : |
DL 2023 |
| مجموعة : |
Rivages linguistiques |
| عدد الصفحات : |
1 vol. (436 p.) |
| الأبعاد : |
21 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-7535-8815-8 |
| ثمن : |
28 EUR |
| نقطة عامة : |
Articles en français et en anglais, publiés entre 1983 et 2018 Notes bibliogr. Index |
| اللغة : |
فرنسي (fre) إنكليزي (eng) |
| الكلمة المفتاح : |
Linguistique contrastive Traduction Énonciation (linguistique) |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
Ce volume propose la réédition d'une sélection d'une vingtaine d'articles de Jacqueline Guillemin-Flescher parus en France et à l'étranger entre 1983 et 2018. Il offre une vue d'ensemble des travaux qui ont suivi la parution de son ouvrage Syntaxe comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction (1981). Celui-ci avait ouvert la voie à un champ de recherches en linguistique contrastive dans le cadre de la théorie des opérations prédicatives et énonciatives d'Antoine Culioli. Son organisation met en lumière le fil conducteur de cette recherche, tout en distinguant les grands domaines auxquels elle s'applique. La première partie, consacrée à la théorisation de l'activité de traduction à partir du point de vue de la linguiste, situe sa démarche par rapport à d'autres approches théoriques de la traduction en s'appuyant sur la mise en regard de l'anglais et du français. La deuxième partie explore la question des repérages et de la détermination au niveau prédicatif, à travers des analyses portant sur la deixis, la transitivité, les types de procès, la prédication de propriété. Le concept de qualification/quantification occupe une large place dans la troisième partie consacrée à la construction du sens au niveau énonciatif, qu'il s'agisse d'asserter, de qualifier, de modaliser, de construire un point de vue. Cette représentation du point de vue, à travers les repérages en jeu dans le domaine de la perception, fait l'objet de la dernière partie. L'ouvrage s'adresse à un lectorat s'intéressant au fonctionnement des langues et aux problèmes de traduction : chercheurs et étudiants en linguistique et traduction, traductologues et traducteurs. |
Linguistique contrastive : énonciation et activité langagière [نص مطبوع ] / Jacqueline Guillemin-Flescher, مؤلف . - Rennes : Presses universitaires de Rennes, DL 2023 . - 1 vol. (436 p.) ; 21 cm. - ( Rivages linguistiques) . ISBN : 978-2-7535-8815-8 : 28 EUR Articles en français et en anglais, publiés entre 1983 et 2018 Notes bibliogr. Index اللغة : فرنسي ( fre) إنكليزي ( eng)
| الكلمة المفتاح : |
Linguistique contrastive Traduction Énonciation (linguistique) |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
Ce volume propose la réédition d'une sélection d'une vingtaine d'articles de Jacqueline Guillemin-Flescher parus en France et à l'étranger entre 1983 et 2018. Il offre une vue d'ensemble des travaux qui ont suivi la parution de son ouvrage Syntaxe comparée du français et de l'anglais : problèmes de traduction (1981). Celui-ci avait ouvert la voie à un champ de recherches en linguistique contrastive dans le cadre de la théorie des opérations prédicatives et énonciatives d'Antoine Culioli. Son organisation met en lumière le fil conducteur de cette recherche, tout en distinguant les grands domaines auxquels elle s'applique. La première partie, consacrée à la théorisation de l'activité de traduction à partir du point de vue de la linguiste, situe sa démarche par rapport à d'autres approches théoriques de la traduction en s'appuyant sur la mise en regard de l'anglais et du français. La deuxième partie explore la question des repérages et de la détermination au niveau prédicatif, à travers des analyses portant sur la deixis, la transitivité, les types de procès, la prédication de propriété. Le concept de qualification/quantification occupe une large place dans la troisième partie consacrée à la construction du sens au niveau énonciatif, qu'il s'agisse d'asserter, de qualifier, de modaliser, de construire un point de vue. Cette représentation du point de vue, à travers les repérages en jeu dans le domaine de la perception, fait l'objet de la dernière partie. L'ouvrage s'adresse à un lectorat s'intéressant au fonctionnement des langues et aux problèmes de traduction : chercheurs et étudiants en linguistique et traduction, traductologues et traducteurs. |
|
Exemplaires(3)
| 448/8/122 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 448/8/122 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 448/8/122 |
Livre |
salle de lecture |
مستتنى من الاعارة |

| عنوان : |
La traduction dans une société interculturelle |
| نوع الوثيقة : |
نص مطبوع |
| مؤلفين : |
Centre culturel international, مؤلف ; Niall Bond, Directeur de publication ; Philiep Bossier, Directeur de publication ; Dinah Louda, Directeur de publication |
| ناشر : |
Paris : Hermann |
| تاريخ النشر : |
DL 2022 |
| مجموعة : |
Les colloques de Cerisy |
| عدد الصفحات : |
1 vol. (496 p.) |
| Ill. : |
ill. |
| الأبعاد : |
23 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
979-10-370-1676-8 |
| ثمن : |
34 EUR |
| نقطة عامة : |
Actes du colloque éponyme organisé du 31 juillet au 7 ao{rdbltil}t 2020 {hooka} Cerisy-la-Salle Notes bibliogr. |
| اللغة : |
فرنسي (fre) |
| الكلمة المفتاح : |
Traduction 2000-.... Communication interculturelle Diversité culturelle |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le maintien de la diversité linguistique. Or, à l'opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d'être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent « invisible ». Le colloque de Cerisy (août 2020) a réaffirmé cette faculté inouïe de l'homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel. Cet ouvrage interroge la traduction dans un monde en mouvement. Une première partie porte sur la traduction, l'interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent les frontières linguistiques et les époques. Un deuxième volet concerne l'urgente mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les technologies qui bouleversent et facilitent ces métiers. Enfin, une interrogation éthique aborde les finalités de la traduction, notamment son rôle capital face aux défis contemporains. |
La traduction dans une société interculturelle [نص مطبوع ] / Centre culturel international, مؤلف ; Niall Bond, Directeur de publication ; Philiep Bossier, Directeur de publication ; Dinah Louda, Directeur de publication . - Paris : Hermann, DL 2022 . - 1 vol. (496 p.) : ill. ; 23 cm. - ( Les colloques de Cerisy) . ISBN : 979-10-370-1676-8 : 34 EUR Actes du colloque éponyme organisé du 31 juillet au 7 ao{rdbltil}t 2020 {hooka} Cerisy-la-Salle Notes bibliogr. اللغة : فرنسي ( fre)
| الكلمة المفتاح : |
Traduction 2000-.... Communication interculturelle Diversité culturelle |
| تكشيف : |
418.02 |
| خلاصة : |
Une des questions majeures de nos sociétés contemporaines est le maintien de la diversité linguistique. Or, à l'opposé des poncifs qui la font passer pour chère, lente, voire superflue, de nombreuses raisons conduisent à penser que la traduction constitue, pour le futur, un formidable atout quant à la préservation du trésor de la culture humaine. Loin d'être une banalité, la traduction est à la fois omniprésente et indispensable, mais elle est souvent « invisible ». Le colloque de Cerisy (août 2020) a réaffirmé cette faculté inouïe de l'homme pour en réhabiliter, dans un univers désormais hautement numérisé et mondialisé, le caractère interculturel. Cet ouvrage interroge la traduction dans un monde en mouvement. Une première partie porte sur la traduction, l'interculturel et les savoirs, par une analyse des idées qui traversent les frontières linguistiques et les époques. Un deuxième volet concerne l'urgente mise au point des formations pour les nouvelles générations de traducteurs-interprètes et explore les technologies qui bouleversent et facilitent ces métiers. Enfin, une interrogation éthique aborde les finalités de la traduction, notamment son rôle capital face aux défis contemporains. |
|
Exemplaires(3)
| 418/8/41 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/41 |
Livre |
Bibliothèque centrale |
جاهز |
| 418/8/41 |
Livre |
salle de lecture |
مستتنى من الاعارة |
|
|